|
|
Подсекция «Перевод и переводоведение»
- Dadyan I.Y. - On the Study of Idioms and the Problem of Their Equivalence
- Бартули А.С. - Об особенностях перевода юмористических скетчей как вида аудиовизуального материала
- Бахтиозина О.Э. - Актуальные проблемы перевода текстов авиационной тематики
- Бахтуева Е.С. - Интерсемиотический перевод рассказов М. А. Булгакова из цикла «Записки юного врача» в многосерийный фильм
- Белова Е.Е. - Способы перевода отклонений от литературной нормы.
- Боровицкая Е.И. - Переводческие стратегии передачи лингвокультурного образа
- Васильев И.В. - Эквивалентность при переводе технической лексики с русского языка на английский на материале предметной области космонавтики в период 70-80 гг ХХ в.
- Васильченко О.А. - Лингвокультурные и переводческие особенности вербализации понятия «европейская идентичность» в научном тексте
- Воронина Е.С. - Фразеологизмы в специальном медицинском англо-русском переводе
- Ганина О.С. - Образные выражения и фразеологизмы, связанные с понятием «одежда», в романе М. Митчелл «Унесенные ветром» и их передача на русский язык
- Годовникова Д.А. - Способы достижения репрезентативности при переводе английских юридических номенов
- Гурвич Е.М. - Методика перевода средств речевого воздействия в современном медиаполитическом дискурсе
- Данилова Я.А. - Образ Кириска в произведении Ч.Айтматова «Пегий пес, бегущий краем моря» и способы его передачи на якутский язык (на материале перевода Александра Жиркова)
- Дружинина А.С. - Транслатологические особенности концепта heart (на примере романа Харпер Ли «To Kill a Mockingbird»)
- Дьячкова А.И. - Лингвистические особенности спортивной терминологии
- Ерофеев М.М. - Особенности формирования астрономической терминологии (на материале исследований экзопланет)
- Жакупов Д.Т. - Политический язык и его особенности
- Жукова А.Д. - Проблема перевода диалектизмов на примере переводов текстов современной итальянской литературы
- Ибрагимова Б.А. - Общественно-политическая лексика русского и английского языков в сопоставительном аспекте: семантика, сочетаемость, перевод и лексикографическая фиксация
- Игнатов Н.А. - Особенности локализации английских и итальянских видеоигр в России.
- Исаева Г.М. - «Коммуникативные стратегии убеждения в английском кинодискурсе и их передача при переводе фильмов “Учителю, с любовью”, “История Рона Кларка”, “Учитель года”»
- Колесова А.Д. - Деспециализация при переводе терминов СМИ с английского на русский язык
- Колотикова А.М. - Особенности англо-русского перевода экологической терминологии (на материале журналов National Geographic и National Geographic Россия)
- Колчеданцева М.Ю. - Переводческая нотация: индивидуальные и общие приемы передачи предикативных отношений
- Колычева Е.А. - Лексические и грамматические трансформации в медийных текстах на базе англоязычных и немецких текстов
- Кондратенко П.И. - Специфика перевода немецких слов с префиксом un- на русский язык
- Котилайнен Д.Г. - Примарно-когнитивная информация как доминанта текстов патентного права
- Кугультинова А.С. - Влияние языковой личности автора вторичного текста на перевод художественного произведения: гендерный аспект
- Кузина (Волкова) Е.А. - Переводческая интертекстуальность: подсистема в системе перевода
- Лысенко С.В. - Полевая структура англоязычной терминологии архитектуры в переводоведческом аспекте (на материале жанра «Визуальная энциклопедия»).
- Магомедрагимова Л.М. - Переводческий анализ художественного текста на примере рассказов австрийских писателей А. Вайденхольцер и Й. Валли
- Матвеева В.Я. - Проблемы достижения репрезентативности перевода текстов научно-популярного стиля с английского языка на русский язык
- Мигашкина О.Д. - Google как корпус текстов и его использование в переводе
- Михеева А.А. - Перевод имен собственных в литературе жанра юмористическое фэнтези.
- Моргунова Е.С. - Вариативность в переводе художественного произведения: на материале романа «Поющие в терновнике» Колин Маккалоу
- Мордашева А.Д. - Комикс как разновидность креолизованного текста: трудности интерсемиотического и внутриязыкового перевода
- Насибуллина А.М. - Комплименты в Американской и Русской лингвокультурах
- Панькина Ю.А. - Маркированные и полуотмеченные структуры в трагедии И. В. Гёте "Фауст" как переводческая проблема
- Полякова А.С. - Перевод говорящих имён собственных в романе Terry Pratchett “Soul Music”
- Поповичева Е.С. - Особенности перевода публицистических текстов: проявление эмотивной функции языка
- Потрахова Д.Е. - Фразеологизмы в интернет-изданиях немецкоязычных СМИ и их перевод на русский язык
- Рот К.В. - Функционально-стилистические и переводческие особенности научно-популярных текстов
- Савицкая Е.Е. - Гармоничная трансляция темпоральных смыслов как переводческая задача
- Соболь И.Э. - Транстерминологизация англоязычных и русскоязычных терминов психолингвистики
- Сокол Н.И. - Медицинские архаизмы в специальной и неспециальной речи как проблема переводоведения
- Строд М.С. - Прагматическая установка переводчика (на примере перевода песни «Manchester et Liverpool» с французского на русский язык)
- Сулименко Ю.Ю. - Языковая репрезентация чувств и эмоций в произведении “Waterland” и его переводе на русский язык
- Фрайфельд М.И. - Анализ переводческих трансформаций колоративной лексики на материале русского, английского и немецкого языков
- Шацких И.А. - Способы достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводах
- Шишелева М.Б. - Некоторые особенности передачи иноязычных единиц при переводе художественных текстов с английского языка на русский
- Шишкина П.А. - Проблема паратекстуальности в кинопереводе
- Щеголькова Э.В. - Сохранение экспрессивного потенциала языковых единиц при переводе текста сценария (на материале немецкого и русского языков)
|