|
|
- Ковалева К.Н. - "Особенности перевода текстов либретто (на материале либретто к мюзиклу "Призрак оперы" и его переводов на русский язык)".
- Хаустов Ф.А. - "Самоцензура" в поэтическом переводе на примере стихотворений Уильяма Блейка "Jerusalem" и "Auguries of Innocence" в переводе Самуила Маршака
- Гао Х. - А.П.Чехов в Китае : переводы и их восприятие
- Генрисова В.В. - Великая французская революция и французский язык
- Го Х. - Возможности переводов творчеств А.П. Чехова
- Мао А. - Игра слов как переводческая проблема
- Лю Ю.Л. - Индуктивные методы фиксации информации при переводе
- Юе Ж. - Интерпретативная теория перевода по взглядам китайских исследователей
- Ван С. - История и теория перевода в России и их влияние на развитие переводческой мысли Китая
- Цю Я. - История переводов русской литературы на китайский язык
- Потапова И.В. - Категория диминутивности в свете изучения перевода-процесса и свойств русскоязычного переводного дискурса
- Лю Я. - Кинодиалог как объект перевода
- Яо С. - Кинодиалог как объект перевода (на материале перевода зарубежных фильмов)
- Сунь М. - Концепт "любовь" и его представление в русском и китайском языках
- Патракова А.П. - Концепт безопасности в русском, английском, румынском и немецком языках: особенности перевода
- Ван С. - Концепт пути в творчестве русских писателей и поэтов XIX века (на примере творчестве Пушкина и Гоголя)
- Е Ц. - Концепт"красота" в русских и китайских пословицах.
- Ли И. - Концепты " счастье - несчастье " в лингвокультурном содержании русских и китайских языках
- Цай Я. - Концепты «Предпринимательство и бизнес»: лингвокультурологические ,функциональностилистические и переводческие аспекты(на материале русского и китайского языков)
- Ван Ц. - Концепты БЛАГОДАРНОСТЬ и ИЗВИНЕНИЕ как воплощение речевых актов русских: С точки зрения носителя китайского языка и культуры
- Медведев Д.Е. - Коранический интертекст в заголовках пропагандистских материалов ИГ
- Кожемякина З.И. - Лакунарность юридичекого перевода с английского на русский (на материале вещного права Великобритании)
- Суханова А.С. - Лексико-семантическое варьирование английского слова "environment" в ближайшем контексте при переводе на русский язык
- Тинтин Л. - Лексическая неологизация в русском и китайском языках
- Вэнь С. - Лексическая типология топонимов в китайском и русском языках
- Ли Ю. - Лингвосемиотика басни (на материале русского и китайского языков)
- Лю Ц. - Логическая структура высказывания и ее воспроизведение в переводе
- Зарубина М.А. - Мотивированные лакуны в русском переводе третьей книги Германского гражданского уложения
- Маслова А.К. - Научно-технический перевод безэквивалентной лексики в сфере биоинженерии
- Цзинь И. - Национально-культурная адаптация оригинала (на материале анекдотов)
- Ма Я. - Национально-культурныеособенности статусных обращений в русском и китайском языках:история и современность
- Корниенко К.О. - Невербальное средства коммуникации и их отражение в немецкой, английской и русской культуре.
- Тесла Е.А. - Неологизмы современного английского медиадискурса и особенности их перевода на русский язык
- Ван Х. - О переводе прозы И. С. Тургенева на китайский язык
- Манукова О.В. - О стандартах и этике медицинского перевода
- Брызгалина Е.Д. - Общественно-политическая лексика в процессе профессиональной подготовки переводчиков: вопросы преподавания.
- Лебедева А.А. - Особенности перевода английских, немецких и русских эргонимов
- Чжан С. - Особенности перевода на китайский язык пьесы «На дне»
- Хватова О.А. - Особенности перевода на русский язык сказок Оскара Уайльда
- Каминский В.И. - Особенности силезского диалекта польского языка
- Ци Д. - Особенность перевода экономических новостей
- У Д. - Перевод и локализация рекламных сообщений
- Чжан Ч. - Переводческая типология текстов
- Кучерявая А.Г. - Перевыражение фоносемантических средств в поэзии В.В. Маяковского на немецком языке (на примере стихотворения "А вы могли бы?"
- Ивахаси М. - Понимание пространства и пространственных отношений как основного элемента языковой картины мира (на примере сопоставления японского и русского языков)
- Го Ю. - Прагматика политической речи и её отражение в переводе на материале В.В.Путина
- Цуй Ю. - Прецедентные женские имена в китайской художественной литературе и способы их описания средствами русского языка
- Цзе Ц. - Принципы перевода поэтических текстов с русского на китайский язык на примере стихотворений А.С. Пушкина
- Бу Ф. - Приёмы передачи комического при переводе (на материале американского ситкома «Друзья»)
- Чжан Ч. - Проблемы о переводе технического терминов высокоскоростной железнодорожной магистрали
- Дэн Ю. - Рецепция Максима Горького и его произведений в Китае
- Данилова С.В. - Роль литературных журналов в становлении и развитии переводческой деятельности: создание электронного каталога (на примере журнала "Полярная звезда")
- Чэн Б. - Русские пословицы:универсальное и специфическое
- Джасим В. - Сакральные, лингвокультурологические, коммуникативно-прагматические особенности глюттонии в арабском мире
- Новикова А.Д. - Сопоставительный анализ терминологии семейного права в русском и английском языках
- Фэй С. - Сопоставление жаргонизма в русском и китайском языках
- Дин Н. - Специфика перевода портретных характеристик героев романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» на китайский язык
- Ван Ш. - Сравнительное исследование русских и китайских фразеологий и проблем перевода с русского языка на китайский язык.
- Пунинский Н.Г. - Средства создания экспрессивности в художественном тексте и особенности их передачи при переводе
- Павлова А.В. - Средства стилизации и стратегии их перевода
- Чжан И. - Стратегии и приёмы и в устном переводе
- Сосницкая С.А. - Сходства и различия истории перевода двух великих империй
- Воюцкая А.А. - Теория принятия решений в трансдисциплинарной науке о переводе
- Лу Ю. - Топонимика в русской и китайской лингвокультурах
- Зюзева О.И. - Трудности синхронного перевода в дипломатической деятельности
- Шебаршина Д.Ю. - Формирование навыков переводчика синхрониста у учащихся на занятиях по синхронному переводу
- Лян И. - Формы речевого этикета в русском и китайском языках
- Чжан Ю. - Фразеологизмы со значением оценки действий и манеры поведения человека в китайском и русском языках
- Чжэн Ц. - Фразеологизмы церковного происхождения в русском языке и способы их перевода на китайский язык.
- Ли Ц. - Фразеологические единицы с компонентом - зоонимом в аспекте перевода с китайского языка на русский
- Чжан Т. - Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в китайском и русском языках
- Зигмантович Д.С. - Эволюция взглядов на устный синхронный перевод
- Крючков В.А. - Эвфемизмы и дисфемизмы в медицинской сфере и их перевод
- Лю В. - дидактика устного перевода в Китае: проблемы и решения
- Лю М. - особенности перевода культурологических реалий (на примере телевизионного сериала "Екатерина Вторая" на китайский язык
- Лю Ш. - особенности публицистического стиля выступлений в. в. путина и трудности перевода на китайский язык
- Мань Ю. - фразеологизмы русского и китайского языков с соматизмами
- Чжоу С. - эмоциональность устной речи и перевод
|