Список секций:
  1. Биоинженерия и биоинформатика
  2. Биология
  3. Востоковедение, африканистика
  4. Вычислительная математика и кибернетика
  5. География
  6. Геология
  7. Глобалистика и геополитика
  8. Государственное и муниципальное управление
  9. Государственный аудит
  10. Журналистика
  11. Инновации в химии: достижения и перспективы
  12. Инновационная экономика и эконометрика
  13. Инновационное природопользование
  14. Иностранные языки и регионоведение
  15. Искусствоведение
  16. История и история искусства
  17. Математика и механика
  18. Менеджмент
  19. Мировая политика
  20. Педагогическое образование и образовательные технологии
  21. Политические науки
  22. Почвоведение
  23. Психология
  24. Связи с общественностью и теория коммуникации
  25. Социальные исследования и современность
  26. Социология
  27. Телевидение
  28. Теория, история и методология перевода
  29. Физика
  30. Филология
  31. Философия. Культурология. Религиоведение.
  32. Фундаментальная медицина
  33. Фундаментальное материаловедение и наноматериалы
  34. Экономика
  35. Юриспруденция
Сортировать по имени      

  1. Манукова О.В. - Англоязычные заимствования в русской медицинской терминологии
  2. Васина Е.А. - Древнекитайский канон в современном политическом тексте – миф или реальность?
  3. Сосницкая С.А. - История перевода романа Мармонтеля “Bélisaire” Екатериной II
  4. Воюцкая А.А. - Когнитивные аспекты выбора и принятия решений в процессе перевода
  5. Матвеев И.А. - Локализация кинопостера как особый вид перевода
  6. Павлова А.В. - Окказионализмы и способы их перевода (на материале карт настольной игры «Манчкин»)
  7. Овчинникова Я.С. - Особенности лексического выбора в разновременных переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
  8. Кульпина Е.О. - Особенности перевода православной лексики с русского на английский язык
  9. Белозерцева Я.И. - Особенности перевода фильмов с субтитрами с китайского языка на русский (на примере фильма «Из Пекина в Сиэтл»)
  10. Хунянь Ц. - О структуре русского и китайского толковых словарей
  11. Зигмантович Д.С. - Паузация в политическом дискурсе и ее влияние на процесс осуществления устного синхронного перевода
  12. Филатова Е.А. - Перевод документальных фильмов с учетом особенностей типов видеоряда
  13. Цю Ш. - Проблемы передачи стилистических особенностей произведений Чехова при их переводе на китайский язык
  14. Ли Ц. - Просторечная лексика в рассказах М.М. Зощенко
  15. Брызгалина Е.Д. - Роль информационно-обучающей среды в процессе профессиональной подготовки переводчиков, изучающих русский язык.
  16. Алевич А.В. - Сопоставительная стилистика и перевод: теория песочных часов
  17. Серикова А.В. - Социальные роли переводчика: неизбежный конфликт
  18. Дун Ю. - СОЦИАЛЬНЫЕ ФАКТОРЫ РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННЫХ ЯЗЫКОВ
  19. Крючков В.А. - Специфика перевода медицинской лексики (на материале англоязычных и немецкоязычных телевизионных сериалов)
  20. Тогушова Н.Ю. - Теоритические основы применения трансформационной модели перевода в машинном переводе
  21. Балакина В.В. - Терминология уголовного права КНР: специфика перевода
  22. Полянцев Д.М. - Языковые особенности романа Джеймса Хогга «Исповедь оправданного грешника»
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2016» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2016. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. - Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. ISBN 978-5-317-05237-9